Skip to main content

25. Localization & Internationalization

Tier: Agency Only | Part: Advanced Topics

Writing for Translation

When documentation will be translated, write in a way that translates cleanly.

Rules for Translation-Ready Writing

  1. Use simple, direct sentences — Complex sentences are hard to translate
  2. Avoid idioms — "Hit the ground running" doesn't translate well
  3. Avoid culture-specific references — Sports metaphors, holidays, etc.
  4. Use active voice — Passive voice is harder to translate
  5. Define acronyms — Always spell out on first use

Terminology Glossary Template

## Terminology Glossary — [Product Name]

| English Term | Definition | Notes for Translators |
|---|---|---|
| API key | A unique identifier used for authentication | Do not translate "API" |
| endpoint | A specific URL path in the API | Technical term, may keep in English |
| webhook | An HTTP callback sent by the API | Technical term, may keep in English |
| rate limit | Maximum requests allowed per time period | Translate the concept, not necessarily the term |

Checklist

  • Simple, direct sentences used throughout
  • Idioms and culture-specific references removed
  • Terminology glossary created
  • Acronyms defined on first use